
После прочтения «Ложной слепоты» я вдруг поняла, насколько люблю фантастику. И не всю подряд, а ту, которую называют hard sci-fi. Тогда мне стало интересно, что же в этом жанре сейчас популярно, и Goodreads мне порекомендовал «Задачу трех тел» китайского фантаста Лю Цысиня.
В основном все мои знания о жизни и быте Китая получены из этого познавательного блога. Глубоко восточной культурой я никогда не интересовалась, поэтому даже не знала, чего ожидать от их научной фантастики. Как оказалось, следовало ожидать одну из лучших книг жанра из всех, что я читала.
Этот роман вышел 10 лет назад, получил премию «Хьюго», а в России так и не был издан. Зато существует любительский перевод, в который вложено очень много сил. Переводчица с ником sonate10 потрудилась разобраться в истории Китая, традициях, научной терминологии и сделала множество полезный сносок, чтобы мы тоже лучше поняли текст. Только вот переводила она с английского. Благодаря английскому переводу «Задача трех тел» и Лю Цысинь обрел большую популярность на Западе, именно за него получил награду. Должно быть, этот переводчик тоже хорошо постарался. О своей работе он рассказывает в послесловии к роману и замечает, что стиль и манера изложения у восточных и западных писателей отличаются. И что с разрешения автора он частично подстраивал свой перевод под целевую аудиторию. Поэтому мне сложно судить, каков был оригинальный роман, но тот, который я прочитала, очень хорош.
UPD: Какое совпадение! Я разместила эту рецензию 31 августа, и именно в этот день стало известно, что права на этот перевод трилогии выкупило издательство Эксмо (fanzon), теперь он стал официальным. Первая книга вышла в октябре 2017 года.
Начинается история с времен «культурной революции» в Китае, которая меня поразила. Я никогда не задумывалась о том, насколько жестко этот процесс проходил у наших соседей. Революция сломала миллионы жизней, и за одной из них нам доведется понаблюдать. Девушка Вэньцзе — талантливый астрофизик, который проходит через ужасные испытания и волей случая оказывается первым человеком, получившим послание от внеземной цивилизации. Что получится, если в роли представителя человечества будет такой озлобленный на мир, разочаровавшийся в людях гений? Последствия ее решений разгребать будет нанотехнолог Ван Мяо, живущий уже в современном Китае.
Героев в книге не очень много, но китайские имена поначалу непривычны, поэтому я частенько заглядывала в список действующих лиц. Считается, что китайцы — люди сдержанные, и герои Лю Цысиня именно такие: молчаливые, редко дающие волю чувствам, при этом стойкие. Это для меня тоже стало неожиданной особенностью истории.
Возможно, я читала слишком много Карла Сагана, но мне почему-то жутко интересно, как писатели или ученые представляют себе тот самый первый контакт. Как он произойдет? Как отреагирует общество? А правительство? И самое главное: кто с нами свяжется? В этой книге нашим «собеседником» станет цивилизация, выживание которой зависит от решения нерешаемой задачи трех тел. И именно эта идея и ее удивительное воплощение для меня стали лучшей частью книги.
Кстати говоря, как вы относитесь к самой концепции любительских переводов?
UPD: Какое совпадение! Я разместила эту рецензию 31 августа, и именно в этот день стало известно, что права на этот перевод трилогии выкупило издательство Эксмо (fanzon), теперь он стал официальным. Первая книга вышла в октябре 2017 года.

Героев в книге не очень много, но китайские имена поначалу непривычны, поэтому я частенько заглядывала в список действующих лиц. Считается, что китайцы — люди сдержанные, и герои Лю Цысиня именно такие: молчаливые, редко дающие волю чувствам, при этом стойкие. Это для меня тоже стало неожиданной особенностью истории.
Кстати говоря, как вы относитесь к самой концепции любительских переводов?
Ни разу не читала любительских переводов (кроме манги), но мне кажется, что в них нет ничего плохого. Хотя и лучше читать в оригинале, не всегда есть такая возможность. Плюс в том, что можно, наверное, найти отзывы на перевод от тех, кто мог сравнить с оригиналом.
ОтветитьУдалитьЭто да. Просто у меня раньше было предвзятое мнение, что любительский = не особо качественный. А этот перевод сломал стереотип)
Удалить"Этот познавательный блог" - омномном:) Хотя я специально не разделяю для себя литературу по жанрам и не отказываюсь от каких-либо из них, именно фантастика несколько далека от меня. Любительские переводы, в любом случае, полезны хотя бы одному человеку - тому, кто переводит и практикует таким образом язык. Один раз начинала читать любительский перевод 3-й части "Кварета Дейлмарка" Д. У. Джонс, но он был не окончен. Официальное издание называется "Вниз по великой реке", а фанатский - "Волшебные одежды". Кстати, фанатский перевод названия ближе к оригиналу, я сперва даже не подумала, что купленная мною книга окажется той самой.
ОтветитьУдалитьДа, кстати, часто слышала, что любительские переводы в целом больше передают оригинал. Мне кажется, это потому что любители-переводчики побаиваются слишком уж менять текст в угоду художественности.
Удалить